An Interview with an Alsacienne

On Christmas Eve with Emeline. Vendenheim, France. December 24, 2021.

 

Interviewee: Emeline Montgomery

Hometown: Vendenheim

Occupation: Illustrator

I interviewed my friend, Emeline, whom I met at my internship where I was a teaching assistant for a Korean class, and she was one of the students. We became friends, and I learned that her mother is Alsatian and her father is English. I interviewed her on Christmas Eve at her home in Vendenheim, where I spent Christmas Eve with her family.

 

Sharon: What was it like growing up in an Alsatian family? Did you learn to speak the Alsatian dialect?

Emeline: “Donc moi, j’ai un côté anglais un côté français, mais…quand j’étais petite, on allait une fois par semaine chez mes grands-parents. Mes grands-parents parlent alsacien avec ma mère donc, tous les deux ils parlaient alsacien. Et c’est comme ça, qu’en entendant j’arrive à comprendre un petit peu. Mais [je n’ai] pas appris l’alsacien moi-même donc je [ne] sais pas le parler. Je connais quelques mots mais c’est tout.”

I’m half English and half French, but when I was young I would go once a week to my grandparents’ house. My grandparents speak Alsatian with my mother, and it’s by listening that I came to understand it a little bit. But I didn’t learn Alsatian on my own, so I don’t know how to speak it. I know some words, but not all.

 

Sharon: How were things for your mother and your grandparents as they were growing up?

Emeline: “L’Alsace, c’est vraiment l’histoire de France. Il était d’abord allemand. Donc mes grands-parents, quand ils étaient enfants, leur langue maternelle, c’était l’alsacien. Donc ils [ne] parlaient que alsacien entre eux. Et après ils sont allés à l’école allemande, donc ils ont appris l’alphabet, mais ils ont appris l’allemand. Et quand ils avaient à peu près 10 ans, […] l’Alsace est devenue française. […] En plus, je crois qu’il y avait une année où il [n’]y avait pas d’école parce que c’était la guerre […] Et après quand ils ont recommencé, c’était l’école française. Donc ils avaient appris l’alphabet, ils le connaissaient, mais ils [ne] connaissaient pas du tout le français. En fait, ma grand-mère elle a appris vraiment le français seulement quand ma mère, donc sa fille, est allée à l’école pour aider les devoirs, c’est comme ça qu’elle a vraiment appris à bien écrire le français… Mais souvent quand ils parlent alsacien ajd avec ma mère, ils mélangent des mots de français avec.”

Alsace, it’s really a history of France. It was at first German. My grandparents, when they were children, their mother tongue was alsatian. So they would only speak Alsatian with each other. And then they went to German school, so they learned the alphabet. But they only learned German. And when they were around 10 years old, Alsace became French. Besides, I believe there was a year where there was no school because it was the war. And after, when they restarted, it was French school. So they would’ve learned the alphabet, but they didn’t know French at all. In fact, my grandmother only really learned French when my mother, so her daughter, went to school, to help with her homework. That’s how she really learned to write well in French. But often when they speak Alsatian today with my mother, they mix French words with it.

 

Sharon: Would you say your mother and your grandparents identify as Alsatian or as French?

Emeline: “Ils sont avant tout alsaciens, mais ouais français je pense. En fait, l’alsacien, comme c’est un dialecte, c’est différent dans chaque village. Donc à l’époque, mes grand parents, s’ils t’entendaient parler l’alsacien, il pouvaient savoir de quelle village tu viens…En fait ceux du Bas-Rhin ne comprennent pas l’alsacien du Haut-Rhin et vice-versa parce que c’est la prononciation… elle est complètement différente, ils ont aussi d’autres mots…et maintenant ils essaient aussi d’écrire l’alsacien mais à la base c’est oral comme langue.

They’re before anything Alsatian, but yeah, French I think. In fact, Alsatian, since it’s a dialect, is different in each village. So in the era of my grandparents, if they heard you speaking Alsatian, they would be able to know which village you were from. In fact, those from the Bas-Rhin region don’t understand Alsatian from the Haut-Rhin and vice versa because the pronunciation is completely different. They also have different words, and now they’re trying to write Alsatian, but from the basis it’s oral as a language.

 

Sharon: What traditions does Alsace have that are different from the rest of France?

Emeline: “On aime bien manger. Mais comme on est un peu entre l’Allemagne et la France, en Allemagne on mange beaucoup, en France on mange de qualité, donc en Alsace on aime bien manger bc mais de qualité. Donc on a plein de plats : typiquement on a la choucroute, on a la flammekueche, la tarte flambée. On a plein de plats comme ça qui sont assez typiques de l’Alsace[…] Il y a des gens qui ont des fours à tarte flambée chez eux, donc quand ils ont l’habitude d’inviter bc de monde, c’est facile.”

We really love to eat, but since we’re a bit in between Germany and France: in Germany we eat a lot and in France we eat quality food. So in Alsace, we really like to eat a lot, but of quality food. We have many dishes; typically we have the sauerkraut , and we have the flamekueche. We have plenty of dishes like which are very typical of Alsace. There are people who have ovens to make tarte flambée in their homes, so when they invite a lot of people, it’s easy.

 

Sharon: What’s your favorite thing about Alsatian culture? 

Emeline: “Les gens sont sympas […] J’aime bien Strasbourg aussi. On dit : c’est une ville à taille humaine. Donc c’est une grande ville mais pas comme Paris. Et rien n’est très loin… C’est joli aussi.”

The people are nice…I really like Strasbourg too. We say that it’s a human sized city. It’s a big city, but not like Paris. And nothing is very far. It’s also pretty.

 

Sharon: Do you consider yourself Alsatian?

Emeline: “Yes. Oui. En fait c’est bizarre parce que du coup dans notre famille on a un peu mélangé les cultures et c’est un mélange un peu étrange. Mais [je n’ai] jamais vécu en Angleterre. J’y suis allée, j’ai rencontré la famille, j’y vais pour les vacances, mais [je n’ai] jamais vraiment vécu là-bas. Donc je [ne] me sens pas vraiment complètement anglaise. On [ne] parle pas non plus [anglais] à la maison […] mais j’ai quand même des éléments, la culture comme Doctor Who […] English Breakfast, plein de choses comme ça. Mais c’est vrai que je me sens plus alsacienne parce que je me trouve toujours [entourée de ça] ici. Fin, j’ai fait mes études autre part mais je suis revenue ici parce que j’aime bien.”

Yes, in fact it’s strange because in our family, we sort of mixed the cultures and it’s a bit of a strange mix. But I never lived in England. I’ve been there, I met my family, I go for vacations, but I never really lived there. So I don’t really feel completely English. We also don’t speak English in the house, but I still have the elements, the culture like Doctor Who and the English Breakfast, plenty of things like that. But it’s true that I feel more Alsatian because I always find myself surrounded by it here. I did my studies elsewhere, but I came back here because I really love it.

 

Brunch at Christian’s. Strasbourg, France. December 18, 2021.

Leave a Reply